PC-XVI-AFFECTION – XVI- PHẨM HỶ ÁI – PIYA VAGGA

0
24

XVI-AFFECTION – XVI- PHẨM HỶ ÁI – PIYA VAGGA

209-Applying oneself to that which should be avoided, not applying oneself to that which be pursued, and giving up the quest, one who goes after pleasure, envies them who exert themselves.

209-Miệt mài điều đáng tránh,
Buông xả việc nghiền tâm,
Ganh tị bậc chuyên tâm,
Bỏ đích, theo dục lạc.

210-Seek no intimacy with the beloved, and never with the unbeloved;
Not seeing the beloved and the sight of the unbeloved are both painful.

210-Chớ gần người yêu quí,
Chở thân kẻ ghét hờn,
Yêu không gặp, héo hon,
Ghét phải gần, đau khổ.

211-Hence hold nothing dear, for separation from the beloved is painful;
Bonds do not exist for those by whom nought is loved or not loved.

211-Yêu xa nhau là khổ,
Thế nên chớ vấn vương,
Người dứt niệm ghét thương,
Là thoát vòng trói buộc.

212-From endearment springs grief, from endearment springs fear;
For him who is wholly free from endear- ment there is no grief, whence fear?

212-Thân ái sinh ưu sầu,
Thân ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi thân ái,
Ắt hết mọi âu lo.

213-From affection springs grief, from affection springs fear;
For him who is wholly free from affection there is no grief, whence fear?

213-Hỷ áì sinh ưu sầu,
Hỷ ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi, hỷ ái,
Ắt hết mọi âu lo.

214-From attachment springs grief, from attachment springs fear;
For him who is wholly free trom attach- ment there is no grief, whence fear?

214-Luyến ái sinh ưu sầu,
Luyến ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi luyến ái,
Ắt hết mọi âu lo.

215-From lust springs grief, from lust springs fear;
For him who is wholly free from lust there is no grief, whence fear?

215-Dục ái sinh ưu sầu,
Dục ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi dục ái,
Ắt hết mọi âu lo.

216-From craving springs grief, from craving springs fear;
For him who is wholly free from craving there is no grief, whence fear?

216-Tham ái sinh ưu sầu,
Tham ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi tham ái,
Ắt hết mọi âu lo.

217-Whoso is perfect in virtue and insight for vision, is established in the Dhamma, has realised the Truths, and fulfits his own duties, – him do folk hold dear.

217-Đủ giới đức chánh kiến,
Liễu ngộ pháp chân như,
Thành tựu mọi công hạnh,
Quần chúng yêu kính người.

218-He who has developed a wish for the Undeclared (Nỉbbàna), he whose mind is thrilled (with the Three Fruits), he whose mind is not bound by material pleasures,  such a person is called “One bound Up-stream.”

218-Tu tập pháp ly ngôn,
Tâm thành cầu thánh quả,
Ý dục lạc buông xả,
Xứng gọi bậc thượng lưu.

219-A man long absent and returned safe from afar,
Kinsmen, friends, and well-wishers wel- come on his arrival.

219-Bao lâu xa cố hương,
Ngày về được an khương,
Bà con và bạn hữu,
Mừng đón người thân thương.

220-Likewise, his good deeds will receive the well-doer who has gone from this world to the next, as kinsmen will receive a dear one on his return.

229-Người làm phước cũng vậy,
Được thiện nghiệp đón chào,
Đời này và đời sau,
Như bà con thân thuộc.

KHÔNG CÓ BÌNH LUẬN

ĐỂ LẠI LỜI NHẮN